नवगण विश्लेषण

चीननेही शोधले “भगवान श्रीरामाच्या पावलांचे ठसे”


भगवान श्री राम आणि त्यांची रामायण गाथा काल्पनिक नाही. आता चीननेही भगवान श्रीरामाच्या पायाचे ठसे सापडल्याचा दावा केला आहे. यापूर्वी, नासासह इतर अनेक अहवालांमध्ये, श्री राम सेतूसह इतर पुराव्यांद्वारे भगवान श्री रामाचे अस्तित्व सिद्ध झाले आहे.

आता चिनी विद्वानांनीही हिंदूंमधील पूजनीय देव श्री राम यांच्या वास्तविक अस्तित्वाची पुष्टी केली आहे. यावरून हे स्पष्ट होते की भगवान श्रीरामांनी त्रेतायुगात पृथ्वीवर अवतार घेतला होता आणि त्यांची रामायण गाथा काल्पनिक नव्हती.

चिनी विद्वानांनी असे म्हटले आहे की चीनमध्ये बौद्ध धर्मग्रंथांमध्ये शतकानुशतके लपलेल्या रामायण कथांच्या खुणा आहेत, कदाचित देशाच्या इतिहासात हिंदू धर्माचा प्रभाव पहिल्यांदाच प्रकाशात आला आहे. शनिवारी बीजिंगमधील भारतीय दूतावासाने आयोजित केलेल्या “रामायण – अ टाइमलेस गाईड” परिसंवादात, धार्मिक प्रभावांवर दीर्घकालीन संशोधनाची आवड असलेल्या अनेक चिनी विद्वानांनी स्पष्टपणे सादरीकरणे दिली ज्याद्वारे रामायण चीन आणि चिनी संस्कृतीपर्यंत पोहोचले लोकांवर प्रभाव. चिनी विद्वानांनी त्यांच्या संशोधनादरम्यान भगवान श्रीरामाच्या पायाचे ठसे सापडल्याचा दावा केला आहे.

रामायणाचा प्रभाव वाढला

सिंघुआ विद्यापीठातील इंटरनॅशनल अँड एरिया स्टडीजचे प्राध्यापक आणि डीन कला आणि साहित्य डॉ. जियांग जिंगकुई म्हणाले, “या शोधामुळे धार्मिक आणि धर्मनिरपेक्ष जगाला जोडणारा क्लासिक म्हणून रामायणाचा प्रभाव अधिक वाढला आहे.” ते म्हणाले, “चीनने या महाकाव्याचे घटक देखील आत्मसात केले आहेत, ज्याने केवळ चिनी (बहुसंख्य) हान संस्कृतीतच काही खुणा सोडल्या नाहीत, तर चिनी झिझांग (तिबेटी) संस्कृतीत त्याचा पुनर्व्याख्या आणि नवीन अर्थही दिला आहे.” आम्ही तुम्हाला सांगतो की चीन अधिकृतपणे तिबेटला Xizang म्हणतो.

बौद्ध धर्मग्रंथांनीही श्रीरामाचे अस्तित्व मान्य केले आहे

“हे सांस्कृतिक स्थलांतर आणि अनुकूलन रामायणातील मोकळेपणा आणि लवचिकता एक उत्कृष्ट आणि जागतिक मजकूर म्हणून प्रदर्शित करते,” जियांग म्हणाले. चीनमधील रामायणाशी संबंधित सर्वात जुनी सामग्री हान सांस्कृतिक क्षेत्रात प्रामुख्याने बौद्ध धर्मग्रंथांतून आणली गेली. तथापि, हान सांस्कृतिक क्षेत्रातील संपूर्ण कार्य म्हणून ते समाविष्ट केले गेले नाही. बौद्ध लिप्यांच्या चिनी भाषांतरांचा हवाला देऊन ते म्हणाले, रामायण महाकाव्याचे काही भाग बौद्ध धर्मग्रंथांमध्ये समाविष्ट केले गेले होते, ज्यात “दशरथ आणि हनुमान यांसारख्या प्रमुख व्यक्तींचा समावेश आहे ज्यांना बौद्ध पात्रे म्हणून ओळखले गेले”.

हनुमानाचे वर्णन वानरांचा राजा असे केले आहे

जियांग म्हणाले, “रामायणातील वास्तववादाचे एक प्रसिद्ध उदाहरण म्हणजे हनुमानाला माकडांचा राजा म्हणून चित्रित करण्यात आले होते, जे क्लासिक बौद्ध नैतिक कथांसह आणि सन वुकांग म्हणून ओळखल्या जाणाऱ्या बौद्ध शिकवणींचे पालन करणारे लोक होते. मानवासह माकड राजा चिनी साहित्य आणि लोकसाहित्यातील सर्वोत्कृष्ट आणि चिरस्थायी व्यक्तिमत्त्वांपैकी एक आहे, चायनीज अकादमी ऑफ सोशल सायन्सेसच्या नॅशनल इन्स्टिट्यूट ऑफ इंटरनॅशनल स्ट्रॅटेजीजचे प्रोफेसर लियू जियान यांनी त्यांच्या सादरीकरणात सन वुकांगचा शोध लावला आहे हनुमान हे सन वुकांग हे भारतातील पात्र आहे असे सामान्यतः मान्य करतात.

रामाच्या पाऊलखुणांवर चीनने काय म्हटले?

चीनमधील रामाच्या पाऊलखुणा’ या विषयावर बोलताना, सिचुआन युनिव्हर्सिटीच्या सेंटर फॉर चायना साउथ एशियन स्टडीजचे मुख्य तज्ज्ञ आणि उपसंचालक प्रोफेसर किउ योंगहुई यांनी त्यांच्या सादरीकरणात विविध हिंदू देवतांची छायाचित्रे संग्रहालयात प्रदर्शित केली. क्वानझोउ. चीनच्या फुजियान प्रांतातील एका हिंदू पुजाऱ्याने व्यवस्थापित केलेल्या बौद्ध मंदिराचा फोटोही त्यांनी दाखवला. “मुख्यत: बौद्ध धर्मामुळेच भारतीय संस्कृतीने चीनमध्ये आपले पाय रोवले. म्हणूनच भारत-चीन सांस्कृतिक संबंधांच्या इतिहासात हिंदू धर्माला नगण्य स्थान आहे.” ते म्हणाले, “बहुआयामी भारतीय संस्कृती – बौद्ध आणि गैर-बौद्ध – चीनच्या भूमीवर आपली छाप सोडली आहे.”

चिनी विद्वान शुआनझांग यांनीही श्रीरामाच्या अस्तित्वाचा दाखला दिला होता

आपल्या भाषणात, जियांग यांनी हे देखील आठवले की सातव्या शतकातील प्रसिद्ध चिनी विद्वान झुआनझांग यांनी भारताला भेट दिली, नालंदा विद्यापीठात अभ्यास केला आणि अनेक बौद्ध धर्मग्रंथ वाचले ज्यात त्यांनी त्यांच्या यात्रेदरम्यान ऐकलेल्या रामायण कथांचे तपशीलवार वर्णन केले होते. “तथापि, रामायणाच्या हिंदू पार्श्वभूमीमुळे आणि चीनमधील बौद्ध धर्माच्या प्राबल्यमुळे, हान संस्कृतीमध्ये त्याचा मजकूर पूर्णपणे अनुवादित किंवा व्यापकपणे प्रसारित केला गेला नाही. संस्कृतमधून रामायणाचा पहिला चीनी अनुवाद 1980 मध्ये जी जियानलिन यांनी केला होता. जियांग म्हणाले, “चिनी वाचकांना देणारा हा अनुवाद चिनी अकादमीसाठी एक महत्त्वाची प्रगती आहे

रामायणाचा चीन आणि तिबेटशी संबंध?

भारतीय साहित्यिक अभिजात साहित्यात प्रवेश मिळवून दिला आणि चीन-भारत सांस्कृतिक देवाणघेवाणीसाठी एक नवीन सेतू प्रस्थापित केला.” ते म्हणाले, चोवीस हजार श्लोकांच्या या प्रचंड कामाचे भाषांतर करण्यासाठी जी यांनी जवळपास एक दशक व्यतीत केले आणि त्याची आवृत्ती चीनमध्ये प्रकाशित झाली. जियांग म्हणाले. रामायणाचा तिबेटमध्ये प्रभावाचा अधिक विस्तृत आणि दीर्घकालीन इतिहास आहे, जिथे ते प्रथम साहित्यिक कृती आणि नाट्य प्रदर्शनाद्वारे सादर केले गेले, तेव्हापासून, रामायण केवळ तिबेटी विद्वानांमध्ये गहन अभ्यासाचा विषय बनला नाही, तर तो व्यापक झाला आहे. तिबेटमधील सामान्य लोकांमध्ये लोकप्रियता.

महाकाव्य रामायण हे आदर्श व्यक्तिमत्त्वाचे स्पष्टीकरण आहे

“हे एक क्रॉस-कल्चरल क्लासिक म्हणून रामायणातील शक्तिशाली चैतन्य दर्शवते,” जियांग म्हणाले. “रामायण हे केवळ एक महाकाव्यच नाही तर आदर्श व्यक्तिमत्त्व आणि आदर्श समाजाचे गहन विवेचन आहे. ते म्हणाले की, श्रीरामांच्या कृती आणि शब्दांतून तसेच ‘रामराज्य’ ची स्थापना हे महाकाव्य भारतीय संस्कृतीतील ‘आदर्श’ संकल्पनेचे अनेक आयाम मांडते.


Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *